Aktaş Tercüme
   

1980
   ENGLISH GERMAN FRENCH RUSSIAN CHINESE GREEK ITALIAN KOREAN JAPANESE SPANISH
Anasayfa Kurumsal Hizmetlerimiz Tercüme Fiyatları İnsan Kaynakları İletişim Referanslar



ISO 9001 Kalite Belgemiz


 

AktasTercume.com.tr >  Hizmetlerimiz > Tercüme Çeviri Hizmetleri


 

Tercüme Çeviri Hizmetleri

Dünyada bilimsel anlamda tercüme ve çeviri hizmetleri, bir birinden farklı hizmet alanları olmasına karşın, ülkemizde, halk arasında genellikle, tercüme ile çeviri, tercüman ile çevirmen ve mütercim eş anlamlı olarak kabul görmüştür. Ülkemizde ayrıca tercüme bürosu ile çeviri bürosu, bir biriyle aynı hizmetleri veren kuruluşlar olarak kabul edilmektedir.

Tercüme: Bir dilden hedeflenen başka bir dile, sözlü olarak dönüştürme yapılması işlemine tercüme denir.
Çeviri: Bir dilden hedeflenen diğer bir dile yazılı olarak dönüştürme yapılması işlemine çeviri denir.
Tercüman: Bir dilden hedeflenen diğer bir dile, sözlü olarak dönüştürme işlemini yapan kişiye tercüman denir.

Çevirmen veya Mütercim: Bir dilden hedeflenen diğer bir dile yazılı olarak dönüştürme işlemini yapan kişiye çevirmen veya mütercim denir.

Tercüme Bürosu: Bir dilden hedeflenen başka bir dile, sözlü tercüme hizmeti veren kuruluştur.
Çeviri Bürosu
: Bir dilden hedeflenen başka bir dile, yazılı tercüme hizmeti veren kuruluştur.

Genellikle noter yeminli çeviri bürosu veya tercüme bürosu olarak, yazılı ve sözlü tercüme hizmeti vermektedirler. Tercüme büroları şahıs veya şirket kuruluşu olabilir.

Ülkemizde özellikle büyük şehirlerde İstanbul, Ankara, İzmir, Bursa, olmak üzere birçok tercüme, çeviri hizmeti veren tercüme ve çeviri bürosu bulunmaktadır. Hangi tercüme  bürosunun, hangi kalitede tercüme hizmeti verdiğini anlamak zordur. Tercüme ve çeviri hizmeti veren büroların kalitesi tercüme hizmeti aldıkları çevirmen ve tercümanların deneyimli, konularında uzman olup olmadıklarına bağlıdır.
Özellikle kurumsal tercüme hizmeti alacağınız zaman çok iyi araştırma yapmanız gerekmektedir. Tercüme bürolarının belirlediği tercüme fiyatları birbirine çok yakındır, kaliteli tercüme çeviri hizmeti alma aşamasında, öncelik tercüme, çeviri fiyatı değil, çeviri kalitesi olmalıdır.

Tercüme Çeviri Hizmet Kalitesi: Bu gün Türkiye'de, dünyada olduğu gibi, serbest piyasa kuralları tercüme ve çeviri fiyatlarını belirlemektedir. Genellikle tercüme hizmetinin kalitesini, tercüme hizmetini aldıktan sonra görebilirsiniz. Hedefiniz ucuz tercüme hizmeti almak değil, uygun fiyata kaliteli tercüme hizmeti almak olmalıdır. 
İstediğiniz kalitede tercüme çeviri hizmeti alamadığınızda, saygınlık, zaman ve maddi kayıplara uğramanız kaçınılmazdır.
Tercüme çeviri bürosundan hangi kalitede hizmet alacağınızı öğrenmek için, çevirisini yaptırmayı düşündüğünüz belgenin her hangi bir bölümünden yarım sayfa (500 yazı karakteri) deneme tercümesi yapılmasını isteyiniz.

Tercüme Çeviri genel olarak sınıflandırılması: Tercüme Çeviri genel olarak yazılı ve sözlü olmak üzere sınıflandırılır. Yazılı çeviri, yeminli çeviri, yeminsiz çeviri, noter yeminli çeviri olmak üzere sınıflandırılabilir. Ayrıca (cd, dvd) gibi çeşitli araçlara kayıtları yapılmış olan ses kayıtlarının çözümlenerek, yazılı olarak yazılı belge sekline dönüştürme işlemine deşifre tercüme denir. Yazılı çeviriler,  Çevirisi yapılması istenen belgelerin içeriklerine göre, genel içerikli çeviriler ve teknik içerikli çeviriler olarak adlandırılır.
Tercüme büroları sözlü tercüme hizmetlerini, simültane (anında) tercüme, Konsekütif( ardıl) Tercüme adları altında hizmet sunarlar.

Doğru tercüme çeviri;
Bir dilden hedeflenen başka bir dile çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli unsur, orijinal belge içeriğinin anlamı ve anlam bütünlüğü bozulmadan hedeflenen dile doğru çevirisinin yapılmasıdır. Tercüme yaptırmış birçok insan çok bariz hataları olan tercüme örnekleri ile karşılaşmıştır. Bu tür hatalar çoğunlukla cümle içerisinde geçen kelimelerin tercümesi yapılarak yerine konulduğunda ortaya çıkmaktadır. Dolayısıyla doğru bir tercüme için kelime tercümesi yaparak, çeviri yapmak doğru bir yöntem değildir. Otomatik olarak bilgisayar programları veya elektronik sözlükler, transla terler tarafından yapılan tercümeler kelime tercümesinin hangi kalitede olduğunun anlaşılabilmesi için iyi bir örnektir iyi bir tercüme için, kaynak dil ve hedef dilin konuşulduğu, toplumun kültürel yapısı konusunda bilgi sahibi olan tercümanlara tercüme yaptırmakta fayda vardır. Çeviriyi yapacak olan tercümanın mutlaka kaynak dilin cümlelerindeki kelimelerin tercümesini değil, tercümesi istenen belgenin anlam bütünlüğünü koruyacak şekilde çeviri yapması gerekmektedir.

  

 

 
Web Site içi arama
KURUMSAL REFERANSLAR
Üye girişi ::
HABERLER & DUYURULAR
SPONSOR BAĞLANTILAR

Google 'un Ücretsiz Resim Düzenleme Programı Türkçe Picasa'yı İndirmek İçin Aşağıdaki Linke Tıklayın.

Bedava Picasa'yı Yükleyin
Yeni! Şimdi Picasa Web Albümlerinde ve Türkçe.

Artık Türkçe


Anasayfa Kurumsal Hizmetlerimiz Tercüme Fiyatları İnsan Kaynakları İletişim Referanslar

 Copyright © 2004 Aktaş Tercüme Tüm hakları saklıdır.

Bu sitede BuyCOMM altyapısı kullanılmıştır.